Перевод имен

Как переводятся имена?

В древности считалось, что имя человека определяет его характер и судьбу. Ведь имя – это тоже слово, имеющее свое значение. У каждого народа были свои имена, которые несли определенное символическое значение. Позже эта символика была утрачена, а имена остались.

Как переводятся имена? На этот вопрос отвечает наука ономастика. Обратимся к ней. Основные источники популярных ныне русских имен – древнегреческий, древнееврейский, латинский и славянские языки.

Русские по происхождению имена

Из истории нам известно, что христианство на Руси появилось в X веке. До этого времени имена были славянские. Их значения понятны и теперь, например, Людмила – «людям милая», Богдан – «Богом данный». В последнее время возвращается мода на славянские имена и родители все чаще дают их своим детям. Рассмотрим в качестве примеров некоторые из них:

  • Лада – богиня любви;
  • Борис – борец;
  • Вадим – сеющий смуту;
  • Вера – вера;
  • Владимир – владеющий миром;
  • Вячеслав – более славный;
  • Любовь – любовь;
  • Милена – милая;
  • Надежда – надежда;
  • Светлана – светлая;
  • Ярослав – обладающий яркой славой

Как переводятся имена с других языков

Не менее популярны были имена германо-скандинавские, ведь именно по территории Руси проходил знаменитый путь «из варяг в греки». Такие популярные имена как Ольга (“святая, светлая”) и Игорь (“сила, воин”) имеют северное происхождение.

После крещения Руси стали популярны имена, которые были указаны в святцах. Святцы – это список имен и дней в году, соответствующих празднованию именин – Дня имени. Имена эти принадлежали святым, почитающимся Церковью, а даты – дни чествования этих святых. Отсюда и пошла традиция имянаречения. Она основывалась на именах святых, мучеников, апостолов и библейских праведников.

Но за короткое время народ еще не привык к чужим именам, смысл которых представлял очень смутно.

Обратите внимание

Поэтому в те времена у многих людей было по 2 имени: первое, мирское – то, которое дали ему родители, и церковное – то, которым нарекли в церкви во время крещения. Постепенно, новые имена вытеснили старые.

Но изначально чуждые греческие, римские и еврейские имена приобрели новое звучание, более приятное для русского уха. Так, Базилеус стал Василием, а Юстиния – Устиньей.

Как переводятся имена с греческого?

Греческие имена в святцах были неспроста. Ведь святых, греков по происхождению, было очень много.

Однако благозвучные для греческого уха имена, такие как Акакий (“белый, светлый”) в русском языке популярности не имели.

И если в дореволюционной России еще можно было встретить человека с таким именем, то сейчас так называть ребенка мало кому придет в голову. Рассмотрим некоторые примеры имен греческого происхождения:

  • Александр – защитник людей;
  • Алексей – защитник;
  • Анастасия – воскресшая;
  • Анатолий – восточный;
  • Ангелина – вестница;
  • Андрей – храбрый;
  • Василий – царский;
  • Галина – тишина;
  • Георгий – земледелец. Родственные имена – Юрий, Егор;
  • Дмитрий – посвященный богине Деметре;
  • Евгений/Евгения – благородный, благородная;
  • Екатерина – чистая;
  • Елена – светлая;
  • Зоя – жизнь;
  • Ирина – мир;
  • Кристина – посвященная Христу;
  • Ксения – гостья;
  • Никита – победитель;
  • Петр – камень;
  • София – мудрость;
  • Федор – божий дар.

Как переводятся имена с древнееврейского?

Имена, еврейские по происхождению, также связаны со святыми, в том числе и с ветхозаветными. Примеры:

  • Анна – грация, благодать;
  • Даниил (и русская форма – Данила) – божий суд;
  • Ева – жизнь;
  • Елизавета – почитающая Бога;
  • Иван – милость Бога. Так же переводятся имена Ян, Яна;
  • Илья – народная форма имени Илия – сила Божья;
  • Мария – превосходная (по другим толкованиям – горькая);
  • Михаил – богоподобный;
  • Рафаил – исцеление Богом;
  • Соломон – мирный;
  • Тамара – смоковница;
  • Яков – народная форма имени Иаков – так назвали второго по рождению из двух близнецов, брата Исава.

Как переводятся римские имена?

Римская империя была огромным государством, а римский язык был распространен в различных областях континента. Неудивительно, что многие римские имена вошли в святцы и стали популярны у нас. Примеры:

  • Валентин/Валентина – здоровый/здоровая;
  • Валерий/Валерия – здоровый/здоровая;
  • Виктор/Виктория – победитель/победительница;
  • Константин – постоянный;
  • Максим – величайший (максимум);
  • Марина – морская;
  • Наталья – родная;
  • Павел – малыш;
  • Сергей – высокий, высокочтимый;
  • Татьяна – успокоительница;
  • Ульяна – русская форма имени Юлиания – из рода Юлиев.

Ряд современных русских имен имеет свое происхождение из персидского языка. Персидского царя по имени Дараявауш греки называли Дарием. Это имя было достаточно распространенным, а переводилось оно как «царь».

Среди русских имен более популярна женская форма этого имени – Дарья – «царица». Греческое имя другого персидского царя – Кир – переводится как “господин”, “солнце” или же “дальновидный”.

Популярное русское имя Кирилл хоть и считается греческим, берет свое начало из Древней Персии. Имя Кирилл дословно переводится как “маленький господин”.

Чтобы узнать, как переводить имена, достаточно заглянуть на сайты, где есть толкования имен и история их происхождения.

Источник: https://elhow.ru/psihologija/imena/kak-perevodjatsja-imena

Перевод русских букв в английские (онлайн)

Он-лайн сервис: транслитерация текста – написание русских символов латиницей.

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …

подробнее >>

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).

Важно

Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку “Сделать”. В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.

Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.

Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Источник: http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Statusname

Правильное написание имен и названий требует соблюдения определенных правил. Их незнание приводит к сильному искажению информации, а иногда и к непониманию собеседников. Перевод имен собственных требует не менее серьезного подхода, чем перевод технических терминов.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

При переводе текстов с русского языка на испанский переводчик непременно сталкивается с необходимостью обеспечивать передачу имен собственных. Перевод таких лексических единиц имеет ряд особенностей. В большинстве случаев применяется транскрипция и транслитерация с русского на испанский язык.

Совет

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Грузинский вместе с мегрельским, лазским и сванским языками объединены в картвельскую группу, родство которой с какими-либо другими языками достоверно не подтверждено.

Перевод фильмов, в том числе их названий, влияет на формирование общественного мнения о «чужой» культуре. Поэтому переводчику важно правильно передать полный смысл реплик фильма и его названия, учитывая тонкости образа жизни в другой стране, особенности межличностных отношений, системы ценностей и прочего.

Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных.

Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так.

В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.

Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.

Одна из сложных тем, требующая терпения и усидчивости, в это связи – склонение имен в русском, так как здесь есть множество особенностей и тонкостей, которые не так просто угадать и додумать логически, а также множество исключений, не подчиняющихся общему правилу. Попробует осветить в данной статье все аспекты этого вопроса.

Источник: https://statusname.ru/articles/pravila-perevoda-i-transkripts/

Значение имени | Небесные врата

Перевод имени

Значение имени

Вы знаете, что значение имени предопределяет Ваш жизненный путь? Если нет, то обязательно узнайте,

Какую смысловую нагрузку оно несет? Какие самые популярные детские имена?  Как назвать ребенка?

Не каждый сможет ответить на эти вопросы. Мы попытаемся Вам помочь.  С целью популяризации науки об именах (Ономастика). Мы публикуем ТОЛЬКО  достоверные, проверенные данные об именах.

Роль имени в жизни человека всегда волновала и будет волновать людей. Исторические сложилось мнение, что через определенное имя можно передать человеку качества характера и судьбу.

Обратите внимание

Существовало убеждение, что если дать ребенку имя известных в какой — то местности плохих людей — воров, пьяниц, изменников, — то и ребенок приобретет подобные отрицательные черты. Следовательно, нужно давать только хорошие.

Отсюда сформировалась традиция, распространенная и по сей день, — наречение человека «в чью-то честь». В основном принято называть в честь родственников.

Но также модно называть детей именами героев книг, популярных актеров кино, певцов, спортсменов, писателей, ученых, политиков. Но давая имя человеку также необходимо знать и перевод имени.

Древние русские имена были своеобразными характеристиками людей. Имя давалось как примета, по которой человека выделяли из рода или семьи.

Человек характеризовался по внешности (Косой, Рябой, Кудряш); по моральным качествам (Добр, Умник, Горд, Молчун); по положению в семье (Первый, Друтан, Меньшак); по роду занятий (Кожемяка, Воин).

В Древней Руси верили, что вместе с именем человеку передаются и те свойства, которые заключены в лексическом значении. Считалось, что не следует сообщать своего имени незнакомому человеку, чтобы не оказаться под влиянием его колдовства.

Важно помнить, что имя — это не наряд, который можно надевать по праздникам, можно подарить или вообще выбросить. Значение иперевод имени — часть личности, дается оно только единожды. Поэтому, прежде чем нарекать человека, прислушайтесь к советам исследователей-антропонимистов:

 1) имя должно легко произноситься;

 2) должно соотноситься с отчеством;

 3) должно быть легко запоминающимся;

 4) от имени должны образовываться уменьшительно — ласкательные формы;

 5) не должно вызывать у человека неприятных ассоциаций.

А знаете ли Вы?

* Почти все имена христианских народов имеют религиозные корни.

Читайте также:  Значение имени юна

* Уникальное имя своему ребенку можно придумать самому.

* Известно что люди с редкими именами вызывают больший интерес.

* Человек с интересным именем легче визуально запоминается.

* Имя Иисус пишется с двумя И.

* Имя Ivan в англоязычных странах произносят как Айван.

* Michael(Майкл) это наш Михаил.

* Имена: Инна, Пинна и Римма изначально были мужскими именами.

* Мужских имен гораздо больше чем женских.

* Самые распространенные имена в мире:  Анна и Мухаммед

* Самые смешные имена в СНГ — Даздраперма и Первосрака

* У китайцев имена пишут после фамилии

Источник: http://MyHeavenGate.com/znachenie-imeni/

Перевод имен собственных

Одним из аспектов, определяющих географическую принадлежность текста, является наличие в нем имен собственных, будь то имена людей или какие-нибудь названия. На первый взгляд кажется, что перевод личных имен проблемы не представляет. Принято считать, что такое явление, как адаптация известных имен к языку и культуре конкретного народа, осталось в прошлом.

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов в Москве “Прима Виста”., Текст статьи на английском языке: www.courses.logos.it/EN/3_40.html

Вот несколько подобных примеров на итальянском языке: Карло Диккенс (Carlo Dickens), Леоне Толстой (Leone Tolstoi), Густаво Флобер (Gustavo Flaubert), Вольфанго Амадео Моцарт (Volfango Amedeo Mozart).

Важно

На самом деле это и по сей день практикуется то тут то там. Например, граф Толстой в американской культуре известен как Лео. И это не перевод имени Лев со значением «лев», а его ономастический вариант — английское имя собственное, произошедшее от того же латинского корня — leo — leonis.

Подобная картина наблюдается на Западе с некоторыми именами, изначальное написание которых было нелатинским. Русское имя Дмитрий то переводится как Demeter, то, адаптируясь, например, к английскому произношению, пишется «Dmitri» или «Dmitry» (британцу или американцу сложно произнести сочетание звуков «ij»).

Или другое имя — Vasilij — легко произносится как на английском, так и на итальянском и французском языках без необходимости удвоения согласного s. Однако часто, особенно в ненаучных изданиях, встречается написание «Vassily» или «Vassili».

Это всего лишь стремление к уподоблению и удобству в произношении вне зависимости от того, правильно ли это с позиций филологической науки.

Подобные примеры можно привести в отношении транслитерации или транскрипции иврита. Во многих обычных словах при написании латиницей вне еврейского контекста также появляются удвоенные согласные, которых нет в иврите. Вот несколько примеров из английского словаря:

Действующеенаписание Написание безудвоения согласных
azzimo azimo
cabbala cabala
hanukkà hanukà
harosset haroset
hassid hasid
kippur kipur
pessah pesah
sadduceo saduceo
shabbat shabat
talled taled
yiddish yidish

Но в этой общей тенденции стремления к удобству произношения, к неудовольствию филологической среды, есть логика. Если говорить о слабых местах переводческой практики, можно вспомнить случаи чрезмерного следования строгим филологическим требованиям.

Например, все знают роман «Анна Каренина», но не каждому известно, что фамилия героини на любом европейском языке будет выглядеть как Karenin — так же, как и у ее мужа.

На французском, немецком, итальянском, испанском, английском языках, где фамилии не изменяются по родам, название романа, если руководствоваться строгими требованиями, а не критериями адекватности, легко может стать «Anna Karenin» («Анна Каренин»).

И хоть переводоведение — наука описательная, а не нормативная, оно, тем не менее, требует, чтобы в рамках одного текста (или серии текстов) соблюдалось единообразие при выборе вариантов перевода. Поэтому желательно придерживаться той или иной тенденции.

Далее рассмотрим категорию имен собственных, которая обычно представлена:

  • названиями организаций;
  • названиями театров, кинотеатров и т. п.;
  • названиями улиц.

За исключением международных организаций с универсальными названиями на любом языке (в частности, Европейский Союз — Unione Europea, Union Européenne, European Union, Europäische Union), перевод имен собственных, обозначающих названия организаций, может создать путаницу.

Скажем, наименования университетов, в состав которых входят географические названия (например: University of California, Washington University, Università degli Studi di Milano, Moskovskij gosudarstvennyj universitet), могут таить опасность для переводчика: зачастую название университета содержит ссылку на его местоположение, а в каких-то случаях — на присвоенное имя. Так, перевод названия Milan University (Миланский университет) может послужить источником недоразумений, ведь в Милане около десяти университетов, которые так или иначе подходят под это наименование. То же самое касается и названия The University of California (Университет Калифорнии), при дословном переводе которого создается ложное впечатление, что в Калифорнии всего один университет. А перевод названия Washington University (Университет Вашингтона) на итальянский язык как Università di Washington (Вашингтонский университет) будет просто ошибкой: этот университет находится не в штате Вашингтон и не в городе Вашингтон, округ Колумбия, а в штате Миссури.

Кроме того, есть особые случаи, когда перевод действительно может оказаться нелепым. В некоторых именах собственных можно узреть еще какое-либо значение.

Например, миланский университет Università Bocconi, названный в честь его основателя, может быть переведен на английский язык как Bite University (Университет кусков) или Mouthful University (Университет глотков), ведь boccone в итальянском языке имеет значение «кусок» или «глоток».

Совет

Именно так и произошло при переводе на английский язык биографий итальянских министров, назначенных в 2001 году, на официальном сайте правительства Италии.

Важный аспект перевода реалий в целом и имен собственных в частности, который должен учитывать каждый переводчик, работающий с любыми языковыми комбинациями, состоит в следующем: когда в тексте встречается реалия или имя собственное, следует прежде всего установить, из какой культуры и из какого языка они пришли. Когда это установлено, необходимо сделать выбор между:

  • транслитерацией или транскрипцией исходного написания;
  • переводом или заимствованием написания.

И недопустимо прибегать к третьему варианту:

  • к транскрипции, или переносу неоригинального написания, относящегося к языку, на котором текст в данном случае написан, или к культуре, к которой он принадлежит.

В качестве примера неприемлемого варианта можно привести детектив Мартина Круза Смита «Парк Горького», опубликованный под тем же английским названием на итальянском языке в переводе Пьера Франческо Паолини (который, возможно, и не играл особенной роли при выборе названия, так как обычно эта задача лежит на маркетинговом отделе издательства). Действие этого американского произведения происходит в московском парке культуры и отдыха — «Парке имени Горького». Поэтому название «Gorky Park», которое Мартин Круз Смит придумал для своей книги, вполне оправданно.

Итальянский издатель мог воспользоваться двумя вариантами:

  • транслитерировать или транскрибировать оригинальное написание (Park imeni Gor´kogo);
  • перевести или адаптировать оригинальное название (Parco Gor´kij).

Но был выбран недопустимый третий вариант:

*транскрипция, или перенос неоригинального написания, относящегося к языку, на котором текст в данном случае написан, или к культуре, к которой он принадлежит: переведенный текст был озаглавлен «Gorky Park», как если бы парк, названный в честь русского писателя, находился в Нью-Йорке или другом городе США.

Это очевидная ошибка. У читателя возникает иллюзия либо того, что где-то на свете существует Gorky Park (именно под таким английским названием), либо что действие романа происходит не в России.

Французское издательство сделало еще более грубую ошибку: во Франции этот роман известен под названием «Gorki Parc», то есть в названии сохранена английская конструкция, при которой первое слово является определением второго, но слово «парк» переведено — Parc, тем самым создан гибрид, в котором:

  • грамматическая конструкция заимствована из английского языка;
  • предполагаемый язык — французский;
  • имя собственное произошло из русского языка (представить только!).

Датчане назвали эту книгу «Gorkij Park», перенеся написание фамилии русского писателя, но при этом непонятно, что его именем назван парк (на датском или на русском языке).

А вот финское издательство сделало вполне правомерный выбор, опубликовав книгу под названием «Gorkin puisto», то есть переведя название на финский язык.

Библиография:

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (original edition 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (translated by Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

Другие материалы

Источник: http://www.primavista.ru/rus/articles/perevod_imen_sobstvennih

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени – английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего??? – ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Обратите внимание

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
          Парфёнов – Parfenov
          Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве  Ё, то ее обозначают как YO:
          Пётр – Pyotr  (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
          Медведев – Medvedev
          Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
          Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
          Хасымов – Hasymov
          Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
          Дмитрий – Dmitry
          Бравый – Bravy

Важно

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
          Марья – Marya
          Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
          Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
          Жирнов – Zhirnov
          Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
          Цареva – Tsaryova
          Черных – Chernyh

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — AlfaB — BravoC — CharlieD — DeltaE — EchoF — FoxtrotG — GolfH — HotelI — IndiaJ — JulietK — KiloL — LimaM — Mike N — NovemberO — OscarP — PapaQ — QuebecR — RomeoS — SierraT — TangoU — UniformV — VictorW — WhiskeyX — X-rayY — YankeeZ — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит – лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским 

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы).

Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот).

А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко.

Совет

Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)Анатолий – Анатоль (Anatole)Андрей – Эндрю (Andrew)Василий – Бэзил (Basil)Вениамин – Бенджамин (Benjamin)Викентий – Винсент (Vincent)Гавриил – Габриэл (Gabriel)Георгий – Джордж (George)Даниил – Дэниел (Daniel)Евгений – Юджин (Eugene)Ефрем – Джофрей (Geoffrey)Иван – Джон, Иван (John)Илья – Эльяс (Elias)Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)Ираклий – Геракл (Heracl)Карл – Чарльз (Charles)Клавдий – Клод (Claude)Лев – Лео (Leo)Матвей – Мэтью (Matthew)Михаил – Майкл (Michael)Николай – Николас (Nicholas)Павел – Пол (Paul)Петр – Пите (Peter)Сергей – Серж (Serge)Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)Алиса – Элис (Alice)Анастасия – Энестейша (Anastacia)Антонина – Антония (Antonia)Валентина – Вэлентин (Valentine)Валерия – Вэлери (Valery)Варвара – Барбара (Barbara)Даша – Долли Dolly (Dorothy)Ева – Ив (Eve)Евгения – Юджиния (Eugenie)Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)Елена – Хелен (Helen)Жанна – Джоан (Joanne, Jean)Зоя – Зёу (Zoe)Ирина – Айрини (Irene)Каролина – Кэролин (Caroline)Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)Мария – Мэри (Mary)Наталья – Натали (Natalie)Полина – Полине (Paulina)Рита – Маргарет (Margaret)София – Софи (Sophie)Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

специально для iloveenglish.ru

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/anglijskaya_transliteratsiya_fio_ili_chto_v_imeni_tebe_moem_ajvan

Русские имена на английском – основные правила перевоплощения

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.

Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Способы транслитерации

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.

translit.net

itranslit.com

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).

Примеры написания ФИО

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.

(1

Источник: https://EnglishFull.ru/znat/russkie-imena-na-anglijskom.html

Русские имена и фамилии на английском языке – как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера.

К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску.

Обратите внимание

Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С S
Г G М M Т T
Д D Н N У U
З Z О O Ф F

Другие обозначают сразу две буквы:

Е E, YE Х KH Щ SHCH
Ё E, YE Ц TS Ы Y
Ж ZH Ч CH Ю YU
Й Y Ш SH Я YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Читайте также:  Значение имени наиля (ная)

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Юрьевич YuryevichYur`evich Валерьевна ValeryevnaValer`evna
Юрьевна YuryevnaYur`evna Валерьевич ValeryevichValer`evich
Александрович Aleksandrovich Викторович Victorovich
Александровна Aleksandrovna Михайловна Mikhaylovna
Анатольевич AnatolyevichAnatol`evich Михайлович Mikhaylovich
Анатольевна AnatolyevnaAnatol`evna Николаевна Nikolayevna
Вячеславовна Vyacheslavovna Васильевич Vasilyevich
Вячеславович Vyacheslavovich Васильевна VasilyevnaVasil`evna
Евгеньевна EvgenyevnaEvgen`evna Владимирович Vladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском – особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русском Перевод имени на английский
Хворостовский Дмитрий Александрович Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky
Циолковский Константин Эдуардович Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii
Карницкая Эвелина Алексеевна Karnitskaya Evelina Alekseevna
Александр Alexander
Александра Alexandra
Анастасия Anastasia
Даниил Daniel
Святослав Svyatoslav
Илья Elias
Денис Denis
Герман German
Николай Nicholas
Роберт Robert
Роман Roman
Филипп Philipp
Сергей Serge
Алиса Alice
Ангелина Angelina
Екатерина Catherine
Дина Dinah
Ева Eve
Лиза Lisa
Софья Sophia
Мария Maria
Регина Regina
Наталья Natalie

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются.

То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах.

Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.

Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти.

Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах.

Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь.

Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся:Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name.

А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами.

Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Источник: https://speakenglishwell.ru/russkie-imena-na-anglijskom/

Ссылка на основную публикацию